Friday 26 October 2012

Jejak 24 : Pengaruh Bahasa Rojak Dalam Lagu

Ketika aku merehatkan diri di ruang tamu sambil mendengar radio. Tiba-tiba deejay radio memutarkan sebuah lagu yang dinyanyikan oleh Zee Avi yang bertajuk 'kantoi'. Lagu itu cukup mesra di telinga pendengar, akan tetapi lirik lagu tersebut bercampur aduk dengan perkataan bahasa Melayu dan Bahasa Inggeris.

Cuba dengar lagu ini :




Lirik lagu Kantoi

Semalam I call You, You tak answers
You kata You keluar pergi dinner
You kata You keluar dengan kawan You
But when I called Tommy he said it wasn’t true

So I drove my car pergi Damansara
Tommy kata maybe you tengok bola,
Tapi bila I sampai, You tak ada,
Lagilah I jadi gila,

So I called and called sampai You answer
You kata, ‘Sorry sayang, tadi tak dengar’,
My phone was on silent, I was at the gym
Tapi latar belakang suara perempuan lain,

Sudahlah sayang, I don’t believe you,
I’vr always known that your words were never true,
Why am I with You? I pun tak tahu,
No wonderlah my friend pun tak suka You

So I guess that’s the end of our story,
Akhir kata she accepted his apology
Tapi last-last kita dapat tahu she is cheating too,
With her ex-boyfriend’s best friend,
Tommy… Kantoi…..

Komen : Lagu sebegini tidak patut diputarkan kerana mengandungi bahasa rojak. Pengaruh inilah yang biasanya akan menggalakkan masyarakat terutamanya golongan muda untuk menggunakan bahasa rojak secara berleluasa.

Jejak 23 : Lagu Bahasa Jiwa Bangsa

Hari itu saya telah menghadiri satu Persidangan Antarabangsa Memartabatkan Bahasa Melayu yang bertempat di Dewan SITC Universiti Pendidikan Sultan Idris. Sepanjang persidangan itu berlangsung, pelbagai input yang saya dapat dan saya peling tertarik dengan slot ceramah daripada Prof. Dr. Nik Safiah Karim. Dalam slotnya, semua hadirin diminta berdiri untuk menyanyikan lagu Bahasa Jiwa Bangsa. Semua hadirin menyanyi lagu tersebut dengan penuh semangat.

Pesanan : Yakinlah Bahasa Jiwa Bangsa!!!



Lirik lagu Bahasa Jiwa Bangsa

Gunakanlah Bahasa Kebangsaan kita
Marilah amalkan ramai-ramai
Bahasalah menyatukan kita semua
Yakinlah bahasa jiwa bangsa
Marilah mari rakyat semua
Buktikan taat setia dengan satu bahasa
Maju bangsa dan maju negara
Megahkan bahasa kita
Bahasa Jiwa Bangsa

Lagu/lirik : Dol Ramli

Jejak 22 : Kata Pinjaman

Pada malam itu, saya dan kawan saya singgah ke sebuah restoran untuk makan malam. Tiba di restoran tersebut, kami terus duduk di meja makan dan datang pelayan untuk mengambil pesanan. Saya memesan air milo suam dan nasi goreng kampung manakala kawan say memesan teo-o panas dan kuetiau goreng. Apabila mendengar kawan saya menyebut perkataan kuetiau tom yam, saya terus terfikir adakah perkataan itu merupakan perkataan dalam bahasa Melayu asli. Selesai saja makan, kami terus pulang dan saya terus mencari asal usul perkataan kuetiau itu. Tangan saya terus menekan butang-butang ‘keyboard’ untuk mencari asal perkataan tersebut.


Rupa-rupanya perkataan kuetiau merupakan kata pinjaman daripada bahasa China. Bahasa Melayu menggunakan bahasa pinjaman untuk meluaskan dan memperkayakan lagi kosa kata dan istilah dalam bahasa Melayu. Antara contoh-contoh lain kata pinjaman ialah :


Kata Pinjaman dari Bahasa Arab:
-          Abad, abadi, abdi, adat, amal, awal, akhir 
-          Bakhil, baligh, batil, barakah. 
-          Kitab, kuliah, kursi, kertas, nisbah nafas

Kata pinjaman dari Bahasa Inggeris 
-          Atom, bank, diesel hotel (pengekalan huruf) 
-          Kriteria, vaksin, republik (penggantian huruf c menjadi k) 
-          Vakum, kontinum (pengguguran huruf uu menjadi u 
Kata pinjaman dari Bahasa China. 
-          Mihun, kailan, kuaci 
-          Ceongsam, gincu 
-          Teko, loteng, angpau

Jejak 21 : Bahasa Kiasan

Pagi itu, saya ke perpustakaan untuk mencari buku rujukan. Ketika sedang mencari buku, say terdengar perbualan di antara lelaki 1 dan lelaki 2.




Lelaki 1 : Buku yang aku nak cari tu takde la kat sini. Susah la macam gini, nak buat kerja pun susah sebab tak ada rujukan.

Lelaki 2 : kalau macam tu apa kata kau pinjam dengan Helmi. Dia ada buku yang kau nak tu.

Lelaki 1 : Helmi ? si tangkai jering tu jugak kau duk sebut - sebut.. kedekut nak mampus, tak nak la aku mintak dengan dia, sia-sia je.

Lelaki 2 : cuba la minta..

Lelaki 1 : ok la kalau macam tu, aku cuba mintak..

Perbualan antara mereka aa menyebut tentang istilah ‘tangkai jering’ yang bermaksud kedekut. Penggunaan istilah ini disebut sebagai simpulan yang termasuk dalam bahasa kiasan. Antara contoh-contoh lain ialah:

Abu Jahal – Orang yang sangat jahat.
Ada hati – Menaruh minat terhadap seseorang.
Bangkai bernyawa – Kurus kering dan tidak bernyawa.
Berbadan dua – Hamil
Cakar ayam – tulisan yang buruk
Hati batu – bersikap degil
Harga diri – maruah seseorang.
Ibu ayam – perempuan yang memperdagangkan perempuan lain.
Makan suap – menerima rasuah.
Mandi kerbau – Mandi tanpa membersihkan badan.
Tulang belakang – Orang kuat dalam sesebuah organisasi.


Jejak 20 : Bahasa Halus

Petang itu semasa di kelas, saya mendengar perbualan antara 2 orang rakan kelas:

Si A : Eh, kau ade nampak Din tak? Kenapa dia tak datang kelas?

Si B : Din balik kampung. Saudara dia 'mati'.

Begitulah sedikit sebanyak perbualan yang sempat saya dengar. Perkataan 'mati' dalam perbualan nampak seperti tidak sopan kerana digunakan terhadap manusia walaupun penggunaan istilah sedemikian tidaklah salah. Seharusnya, Si B menggunakan bahasa halus dengan menggantikan perkataan 'mati' kepada 'meninggal dunia'.

Bahasa halus merupakan satu bahasa yang sopan untuk menutup bahasa yang mempunyai makna yang negatif. Bahasa halus wujud kerana pertimbangan terhadap orang yang dilawan bertutur. Kedudukan, pangkat, umur dan keakraban orang yang dilawan bertutur mempengaruhi pemilihan perkataan dan kata ganti nama. Bahasa halus juga digunakan dalam pertuturan serta surat-menyurat apabila kata-kata sopan digunakan. Bahasa kiasan dan peribahasa digunakan dengan meluas untuk menyatakan sesuatu secara halus. Antara contoh perkataan halus:


Mati – Meninggal dunia

Betina – perempuan

Jantan – lelaki

Berak – membuang air besar

Kencing – Membuang air kecil.

Tahi – najis